Truth in the end times. Biblical Christians.

Biblical Christians. THE TRUTH FOR THE FOLLOWERS OF JESUS CHRIST "Ye shall know the truth, and the truth shall make you free."

19 Comments

Add a Comment
  1. Jaki to przekład? Poznański? Ciekawa rozbieżność z tymi “niedźwiadkami”. W Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej przetłumaczonon to inaczej: “Oto daję wam moc stąpania po wężach, skorpionach i po wszelkiej mocy nieprzyjaciela, a nic wam nie zaszkodzi.”

    1. tj wersja Podkapracka 🙂

      1. Yyy… Chyba nie załapałem 😉

        1. Wczoraj było 2 braci z Podkarpacia, a tam sa niedźwiedzie w Bieszczadach 🙂

          Tak naprawdę jest to wersja Gdańska 🙂

          1. Dziękuję za wyjaśnienie. Trzeba było przyjechać, a nie teraz pytać ;-)…

            1. spoko, nie mogłeś przecież Jacku.

  2. Encyklopedia PWN: niedźwiadki, zool. dawna nazwa → skorpionów.

    Tak na wesoło to kiedyś w słuchowisku radiowym “Kocham pana, panie Sułku” pan Sułek wymieniał nastepujące zwierzęta na literę K: koń, krowa, krewetki, Korpiony i Kolargol – taki niedźwiadek

  3. Witam was serdecznie zachęcam was do obejrzenia świadectwa Lecha Dokowicza który obsługiwał imprezy techno. Historia jest bardzo ciekawa i powinna być przestrogą dla młodych ludzi i nie tylko gorąco polecam.
    https://www.youtube.com/watch?v=U3P7M_YMsjs

    1. puszczalem na blogu i polecam

  4. A może tak by Panie administratorze za tymi niedźwiadkami dać nawias w którym będzie napisane, że to o skorpiony chodzi albo taki – * do tego miejsca odnośnik i dodatkowo wyjaśnienie np. poniżej, że – cytat pochodzi z Biblii Gdańskiej.

    Example:
    Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach * i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi.

    * W języku staropolskim określenie skorpiona

    Cytat za Polską Biblią Gdańską. Tłumaczenie z 1632 r.

    1. to było żartem a propos naszego zjazdu i jak czasem dziwne są tłumaczenia 🙂

      1. 🙂 Spoczko – spoczko 😉 Pamiętam jak sam po wejściu w posiadanie tego zacnego tłumaczenia ,,buszując” wyrywkowo po różnych fragmentach wpadłem niechcący na te niedźwiadki.

  5. To jest słowo na dzisiaj:
    (Iz 50,4-7)
    Pan Bóg mnie obdarzył językiem wymownym, bym umiał przyjść z pomocą strudzonemu, przez słowo krzepiące. Każdego rana pobudza me ucho, bym słuchał jak uczniowie. Pan Bóg otworzył Mi ucho, a Ja się nie oparłem ani się cofnąłem. Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem. Pan Bóg Mnie wspomaga, dlatego jestem nieczuły na obelgi, dlatego uczyniłem twarz moją jak głaz i wiem, że wstydu nie doznam.

  6. (Iz 50,4-7)
    Pan Bóg mnie obdarzył językiem wymownym, bym umiał przyjść z pomocą strudzonemu, przez słowo krzepiące. Każdego rana pobudza me ucho, bym słuchał jak uczniowie. Pan Bóg otworzył Mi ucho, a Ja się nie oparłem ani się cofnąłem. Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem. Pan Bóg Mnie wspomaga, dlatego jestem nieczuły na obelgi, dlatego uczyniłem twarz moją jak głaz i wiem, że wstydu nie doznam.

    1. Wg. tłumaczenia Nowej Bibli Gdańskiej :

      Pan, WIEKUISTY, dał mi wyćwiczony język, bym umiał w porę pokrzepić słowem znużonego. On budzi mnie każdego ranka, pobudza moje ucho, bym słuchał jak uważni uczniowie.
      Tak, Pan, WIEKUISTY, otworzył mi ucho, a ja się nie opierałem oraz nie odwróciłem się do tyłu. %v 6% Nadstawiałem mój grzbiet bijącym, a moje policzki szarpiącym; nie chowałem mej twarzy przed obelgami i pluciem.
      Ale Pan, WIEKUISTY, mi dopomaga, dlatego nie będę pohańbiony; dlatego uczyniłem mą twarz jak krzemień, bo wiem, że nie będę zawstydzony.

      1. Wiem, w innych tłumaczeniach brzmi lepiej. Tysiąclatka do najlepszych nie należy..
        Dziś moja siostra czytała ten fragment w kościele rzymskokatolickim.

        1. Tysiąclatka niekiedy też całkiem ładnie tłumaczy, czasem nawet bardziej zrozumiale niż warszawska/brytyjka. Wrzuciłem ten komentarz dziś całkiem spontaniczne aby można było sobie porównać bezpośrednio w komentarzach. Z katolickich tłumaczeń Biblii najbardziej podoba mi się ,,poznańska”. Jeśli chodzi o czytanie Pisma Świętego to warto czytać bez różnicy na to jakim tłumaczeniem się akurat dysponuje.

Leave a Reply Cancel reply

Truth Detective, Good News and Revelation © 2015 Frontier Theme
English
Polish
Polish
English
Exit mobile version