Prawda w czasach ostatecznych. Chrześcijanie biblijni.

Chrześcijanie biblijni. Prawda dla NAŚLADOWCÓW JEZUSA CHRYSTUSA "Poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli"

Słowo na 20.03.2016

(19) Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi.

 

Łk 10

Zaktualizowane: 20 marca 2016 - 07:39

19 komentarze

Dodaj komentarz
  1. Jaki to przekład? Poznański? Ciekawa rozbieżność z tymi “niedźwiadkami”. W Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej przetłumaczonon to inaczej: “Oto daję wam moc stąpania po wężach, skorpionach i po wszelkiej mocy nieprzyjaciela, a nic wam nie zaszkodzi.”

      1. Yyy… Chyba nie załapałem 😉

        1. Wczoraj było 2 braci z Podkarpacia, a tam sa niedźwiedzie w Bieszczadach 🙂

          Tak naprawdę jest to wersja Gdańska 🙂

          1. Dziękuję za wyjaśnienie. Trzeba było przyjechać, a nie teraz pytać ;-)…

            1. spoko, nie mogłeś przecież Jacku.

  2. Encyklopedia PWN: niedźwiadki, zool. dawna nazwa → skorpionów.

    Tak na wesoło to kiedyś w słuchowisku radiowym “Kocham pana, panie Sułku” pan Sułek wymieniał nastepujące zwierzęta na literę K: koń, krowa, krewetki, Korpiony i Kolargol – taki niedźwiadek

  3. Witam was serdecznie zachęcam was do obejrzenia świadectwa Lecha Dokowicza który obsługiwał imprezy techno. Historia jest bardzo ciekawa i powinna być przestrogą dla młodych ludzi i nie tylko gorąco polecam.
    https://www.youtube.com/watch?v=U3P7M_YMsjs

  4. A może tak by Panie administratorze za tymi niedźwiadkami dać nawias w którym będzie napisane, że to o skorpiony chodzi albo taki – * do tego miejsca odnośnik i dodatkowo wyjaśnienie np. poniżej, że – cytat pochodzi z Biblii Gdańskiej.

    Przykład:
    Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach * i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi.

    * W języku staropolskim określenie skorpiona

    Cytat za Polską Biblią Gdańską. Tłumaczenie z 1632 r.

    1. to było żartem a propos naszego zjazdu i jak czasem dziwne są tłumaczenia 🙂

      1. 🙂 Spoczko – spoczko 😉 Pamiętam jak sam po wejściu w posiadanie tego zacnego tłumaczenia ,,buszując” wyrywkowo po różnych fragmentach wpadłem niechcący na te niedźwiadki.

  5. To jest słowo na dzisiaj:
    (Iz 50,4-7)
    Pan Bóg mnie obdarzył językiem wymownym, bym umiał przyjść z pomocą strudzonemu, przez słowo krzepiące. Każdego rana pobudza me ucho, bym słuchał jak uczniowie. Pan Bóg otworzył Mi ucho, a Ja się nie oparłem ani się cofnąłem. Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem. Pan Bóg Mnie wspomaga, dlatego jestem nieczuły na obelgi, dlatego uczyniłem twarz moją jak głaz i wiem, że wstydu nie doznam.

  6. (Iz 50,4-7)
    Pan Bóg mnie obdarzył językiem wymownym, bym umiał przyjść z pomocą strudzonemu, przez słowo krzepiące. Każdego rana pobudza me ucho, bym słuchał jak uczniowie. Pan Bóg otworzył Mi ucho, a Ja się nie oparłem ani się cofnąłem. Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem. Pan Bóg Mnie wspomaga, dlatego jestem nieczuły na obelgi, dlatego uczyniłem twarz moją jak głaz i wiem, że wstydu nie doznam.

    1. Wg. tłumaczenia Nowej Bibli Gdańskiej :

      Pan, WIEKUISTY, dał mi wyćwiczony język, bym umiał w porę pokrzepić słowem znużonego. On budzi mnie każdego ranka, pobudza moje ucho, bym słuchał jak uważni uczniowie.
      Tak, Pan, WIEKUISTY, otworzył mi ucho, a ja się nie opierałem oraz nie odwróciłem się do tyłu. %v 6% Nadstawiałem mój grzbiet bijącym, a moje policzki szarpiącym; nie chowałem mej twarzy przed obelgami i pluciem.
      Ale Pan, WIEKUISTY, mi dopomaga, dlatego nie będę pohańbiony; dlatego uczyniłem mą twarz jak krzemień, bo wiem, że nie będę zawstydzony.

      1. Wiem, w innych tłumaczeniach brzmi lepiej. Tysiąclatka do najlepszych nie należy..
        Dziś moja siostra czytała ten fragment w kościele rzymskokatolickim.

        1. Tysiąclatka niekiedy też całkiem ładnie tłumaczy, czasem nawet bardziej zrozumiale niż warszawska/brytyjka. Wrzuciłem ten komentarz dziś całkiem spontaniczne aby można było sobie porównać bezpośrednio w komentarzach. Z katolickich tłumaczeń Biblii najbardziej podoba mi się ,,poznańska”. Jeśli chodzi o czytanie Pisma Świętego to warto czytać bez różnicy na to jakim tłumaczeniem się akurat dysponuje.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Detektyw Prawdy, Dobra Nowina i Apokalipsa © 2015 Frontier Theme
Polish
Polish
Polish
English
Exit mobile version